Підписка на новини УАВПП

 
Реєстрація
Забули пароль?

Партнери УАВПП

Посольство США Представництво Програми розвитку ООН в Україні Coca-Cola


30 липня 2008

Мировые брэнды в иероглифах

Facebook Twitter LiveJournal

На китайском рынке встречается много товаров от производителей других стран. Очень широко представлена продукция самых известных фирм, для торговых знаков которых рекламщиками даже придумано специальное словосочетание "узнаваемый брэнд". Как правило, узнаваемые брэнды представляют собой логотипы, выполненные латинскими буквами.

Однако вот незадача: китайцы в массе своей иностранными языками не владеют, и латинские буквы мало что им говорят. А вот иероглифы говорят им все.

Поэтому, выходя на китайский рынок, уважающие себя компании заранее разрабатывают для своего товара иероглифический логотип. Этим они прокладывают путь к сердцу потребителя сразу с двух сторон: иероглифический брэнд китайцы гораздо лучше запоминают, а еще товар с таким логотипом кажется родней.

Здесь перечислены некоторые из самых ходовых торговых марок в иероглифическом исполнении, с транскрипцией пиньинь.

Пищевые товары



Потребительские высокотехнологичные товары
Как правило, очень большая доля торговых марок в этой сфере - японские. Наименования японских фирм в большинстве имеют изначально иероглифическое происхождение (за исключением таких, как SHARP и SONY). Поэтому от остальных иероглифических брэндов они отличаются звучанием, часто непохожим на латинский логотип.



Автомототехника



Образование иероглифических брэндов происходит тремя путями:

Простое транскрибирование. Для передачи звучания выбираются иероглифы или нейтральные, или вызывающие положительные эмоции. Самый удачный пример из этого ряда - Coca-Cola, чей китайский вариант настойчиво "намекает" на исключительные потребительские качества продукта, далеко опережая в этом английский оригинал. Хорошо выглядит и Opel, чьи иероглифы означают "Европейское сокровище".

Перевод по смыслу. Это встречается гораздо реже. Из вышеприведенных этому принципу соответствуют Nestle, Pioneer, VW и GM. Дело в том, что эти брэнды образованы из широкоупотребительных слов, которые переводятся очень легко.
Товары из Японии и Кореи, для которых Китай является одним из важнейших рынков, как правило, снабжены иероглифическими ярлыками от рождения. То есть в Китае эти названия просто читаются по нормам китайской фонетики.

Хотя японские иероглифы были заимствованы у китайцев, за многие века на противоположных берегах Желтого моря с ними произошли неодинаковые трансформации. Так что один и тот же иероглиф может иметь сильно отличающиеся значения в китайском и японском языках.

В качестве примера - курьезный случай, происшедший с одним из японских брэндов в Китае.

Одна японская фирма в конце 80-х открыла представительство в Пекине. Повесила красивую вывеску. Возле вывески тут же стали собираться толпы гогочущих прохожих и окрестных жителей. Дело в том, что название фирмы с японского переводится как "край долины", а в китайском означает "дикая задница".
Так что иероглифический логотип - дело ответственное.

dv-reclama




Коментарі

Додати коментар